?

Log in

No account? Create an account

kathleenru

сегодня

« previous entry | next entry »
Aug. 16th, 2014 | 04:25 pm

  • сегодня я опять осталась одна. внезапно: утром встаю - Жени нет, лежит записка, мол, позвонили, что маме скоро в больницу. скоро - это с понедельника по среду. а сегодня суббота! и чего было срываться? сюрпризный, блин, момент. а вчера он у мамы лёг - обстановка была, как обычно по вечерам, когда никого нет, даже кошки. (кстати, коша, спасибо ей, всё утро дома - лежала у меня на руках, утешала)) я сидела в сети, бродила по дому, приготовила ужин, уговаривая себя, что назавтра всё будет уже нормально. встаю - а Жени нет( сначала обиделась, а теперь уже отошла - жду обратно. только на два дня попросила не появляться - напрягает частая смена распорядка. а сегодня зато уберусь - побудет у меня чисто какое-то время.

  • зато фоты из Жуковского хороши. обработала вот сегодня - закинула Вконтакт и на Фейсбук. есть у меня кто-нибудь, кто не ходит в эти сети? счас запощу пост - вставлю парочку сюда. мама их роскошными назвала - я впервые за сегодня улыбнулась)



  • сегодня, к счастью, наконец-то не так жарко - хоть работать можно. дело, кажется, поворачивает к осени. вовсю цветут гладиолусы и золотые шары. у первых такой цвет приятный - матовый бордовый, как после тонирования. ещё есть белые и малиновые. но улеглись все после дождя. я хотела поднять на верёвочках, да Женя боится, что сломаются, они хрупкие. пусть уж лежат. распустились мои георгины - которые я сажала. вымахали мне выше пояса, но цветочки мелкие и их немного. может, ещё раскочегарятся. кругом прорва ос - тоже признак осени. не боятся, сволочи, ничего, даже табачного дыма! Валерия нашего покусали, когда на природу ездил, и тётку одну в Жуковском. но хоть мух поменьше в связи со спадом жары...

    зато виноград Женин подвязала - отросла лоза, спотыкались об неё по дороге к мойке. может, созреет что к концу сезона, в том году сладкий был. помидоров, огурцов назрело - в магазе можно не брать, пришло моё счастье великого экономиста) а вчера краем уха слышала, Женя рассказывал, что патиссон завязался. дозреет - в оладьи пойдёт, вроде как, из них тоже можно делать. появились и первые яблоки. мне сегодня Женя выложил два на пробу в мюсли, но я была слишком расстроена его скоропостижным отъездом, чтобы их заметить. завтра теперь.

  • подключили вчера свою Йоту. нормально, дали нам 6 бесплатных дней. но работает несколько хуже Мишкиной - часто теряет сеть. подключаю тогда Мишкин модем - сразу хорошо делается. пристрою её сегодня в тазик - может, оклемается. а Мишкина Йота не желает переводиться на бесплатную, пока на счете есть деньги! наверное, есть смысл использовать её пока - всё равно оплачено, уж лучше пусть эти деньги кончатся в работе, чем в простое.

    у Йоты один минус - иногда отдельные сайты не желают грузиться. то жж, то Дион, сегодня вот Мультитран и Гугл. причём, бывает несколько раз обновишь - прогрузится, а бывает - упорно. сигнал как сигнал при этом - слабый, как обычно. другим сайтам, фотам это ни разу не мешает. но вот вштырит ему прикрыть словарь во время перевода - и сиди, как дурак, отмечай незнакомые слова и пытайся додумать смысл без них... бесит, честно говоря, а куда деваться. всё лучше Мегафона. с этим последним, кстати, надо, по ходу, развязываться. закончится вот Интернет S - отключу, а там и насовсем, думаю, ибо он, если ничего не делать с этой симки, начисляет штрафы. ну как обычно: все операторы просто отрубают симку и освобождают номер, а эти деньги дерут! хотя... не помню уже - возможно, мы просили их номер не забирать, и поэтому штрафы. тогда снять надо это.

  • перевод доканывает. устала. без выходных же. хотела было удлинить срок, да клиент, как выяснилось, спланировал дела со старым сроком. деваться некуда - надо пахать. а особенно достаёт копирование. тяжело это и муторно. я уже, кажется, объясняла: оригинал находится внутри программы Kindle для чтения книг, купленных на Amazon'e. а перевожу я в Ворде, так что приходится тупо копировать с Kindle в Ворд, а текст там в виде таблицы - значит, ещё загонять всё в нужные ячейки. текста немало, и делать это надо каждый день. достало, а что делать?

    да ещё он тут завякал, вы, мол, слишком много копируете - скоро лимит выйдет. ну, блин, не заколебал ли ещё?!! на днях выступал, что слишком много устройств на одну книгу (подключены Инна, клиент и я в двух местах, точнее Инне пришлось отключиться, чтобы я могла в Москве на другом компе его открыть!). вот вопрос: не слишком ли много претензий, учитывая факт покупки недешёвой книжки?? никто тебя, паразит, не обманывает, но отвяжись уже со своим тонко чувствующим копирайтом!!! сейчас у меня скопировано на два дня вперёд, что будет дальше - не знаю...
  • Link | взмыть в воздух |

    Comments {29}

    Irizza

    (no subject)

    from: irizza
    date: Aug. 16th, 2014 02:31 pm (UTC)
    Link

    фото из Жуковского, это те, что с лоджией в цветах?)
    Уютный уголок, судя по фото =)

    Reply | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 03:36 pm (UTC)
    Link

    ага) я только сейчас пост смогла открыть - чёртова Йота безобразила, поэтому фот до сих пор тут нет)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 16th, 2014 03:38 pm (UTC)
    Link

    А не пробовала какие-нибудь конвертаторы искать, что бы все за раз перекинуть?
    В каком формате книга на устройстве?

    А еще вопрос - для ускорения перевода не пробовала спецпрограммы типа MemoQ или Традоса использовать? Реально время сокращает в разы когда база переводов и терминов накопится. А то в ворде это ж намного дольше получается. Столько функций хороших нет, по типу фильтра предложений с одинаковым термином например.

    Reply | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 04:31 pm (UTC)
    Link

    они вначале сконвертировали было (в смысле, Инна и клиент, прежде чем меня подключать), но получилось плохо - как минимум все таблицы сбились в сплошной текст, в него вмешались вот эти пометки на каждой странице типа названия книги/раздела. а я ещё привыкла видеть перед собой текст во время перевода, не могу всё время смотреть куда-то в другое место, а потом писать в Ворде. у меня импринтинг)) так работали на моём первом месте - этот способ и кажется самым удобным. по этой же причине Традос не пользую - да и не люблю автоматизацию, как правило, ничего хорошего она не даёт, всё переделывать надо...

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 16th, 2014 04:58 pm (UTC)
    Link

    По поводу MemoQ и подобных, мне кажется ты просто не разобралась, как это работает. Это не автоперевод, ничего переделывать не нужно, так как переводишь сам предложение за предложением и все контролируешь, проверяешь сам. Просто программа предлагает из памяти куски предложений, которые она считает одинаковыми в новом тексте и в базе (на основе твоего же предыдущего перевода). Можно создавать базы терминов, в том числе словосочетаний. В новом тексте они подсвечиваются и вставляются в перевод одним кликом в том месте, где нужно переводчику. Текст весь перед глазами в одном окне - сверху слева оригинал, справа перевод. Снизу весь текст целиком. Особенно круто переводить фармацевтические инструкции, всякие стандартные документы. В них текст очень часто шаблонный и он просто подставляется из предыдущих переводов, проверил и все. Короче можешь верить, можешь нет, это не говноперевод от промпта или гугла, а существенное облегчение работы переводчика, основанное на своей же работе в прошлом. Просто больше не нужно переводить то , что уже переводилось.

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 06:03 pm (UTC)
    Link

    > которые она считает одинаковыми
    когда программа что-нибудь считает, то это очень часто неправильно)

    но я когда-нибудь попробую, наверное. ты не первая, кто мне это советует, хотя до сих пор был Традос всегда. для повторов есть копи-пейст, а все эти фразы и словосочетания - они у меня в голове. какой я переводчик, если этого не помню? привыкну - и без машинки потом никуда. но у меня есть база терминов со старой работы - в ней я проверяю, как что называется.

    а вот думаю, если все работают с этими программами и если это сильно облегчает жизнь, может поэтому переводчикам так мало платят, судя по вакансиям? думают, что это работа не бей лежачего?..

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 16th, 2014 06:26 pm (UTC)
    Link

    Ну тут вопрос такой - она предлагает однаковые куски, а это уже право переводчика согласиться, или исправить на более подходящий в данном контексте вариант. Все равно быстрее получается.

    Большой плюс программы - единообразие текста (терминологии) по всему объему. Когда переводят например юридические тексты вручную, на выверение единообразности уходит масса времени. А из-за ошибки в контракте можно реальные деньги потерять. Я в последнее время перед переводом текста прогоняю его через автосборщик терминов - он показывает все слова, которые повторяются больше трех раз в тексте. Всякий мусор типа вспомогательных глаголов, артиклей, многозначных слов и прочего не нужного в словаре хлама удаляю, а нормальные термины перевожу. Потом уже начинаю переводить сам текст. Получается нужные термины уже в словаре. Получается еще быстрее. Особенно круто для огромных однотипных медицинских статей. С терминами определился и дальше гонишь и все.

    Если у тебя будет свободный день, не пожалей времени и разберись в программе. Сэкономит кучу времени, честно, а заказчикам же можно говорить, что работаешь как раньше, некоторым кажется что это круче, хотя многие агенстства по переводу уже давно стараются всех перевести на программы. Лучше MemoQ, чем Традос (он какой-то слишком переусложненный). Я сейчас посмотрела, что начала в 11 году переводить с программой, уже огромная база накопилась... Если бы после программы тексты получались хуже, заказов бы у меня уже давно не было.

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 07:09 pm (UTC)
    Link

    а у тебя какая специализация? юридическая?)

    свободных дней у меня не бывает, но сейчас закончила вот, попробовала скачать - торрент дохлый, что ли? или инет это. не качает, короче. если у тебя есть хорошая ссылка (торрент или так), кинь, плиз. про единообразие - это точно. я в процессе и потом выверяю всё. а в текущем тексте повторов хватает: ругаюсь и пишу заново, а если не лень, нахожу нужный кусок и копирую. но чаще лень)

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 09:32 pm (UTC)
    Link

    скачался, но ни черта пока не пойму. сложное оно, читать надо...

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 04:00 am (UTC)
    Link

    Ну да, по началу кажется не очень просто, но потом, когда разберешься, все станет на свои места.
    Если MemoQ качала, то я могу как-нить выслать тебе принскрины основных полезных вещей и некоторых настроек. Есть там и инструкция на английском языке по всем основным вопросам встроенная. Последние версии программы имеют русскую локализацию.

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 17th, 2014 08:56 am (UTC)
    Link

    давай, если не лень) мыло в Инфе - действующее. я могу и по-английски прочесть, главное - добраться. но, судя по всему, оно не поймёт табличный формат. т.е. я попробовала вчера запихнуть туда свой перевод - он таблицу сделал как текст, построчно. и мне хотя бы понять, куда писать перевод... думаю, что займусь, когда с этим закончу и снова пойдут как раз стандартные статьи про исследования.

    Edited at 2014-08-17 08:57 am (UTC)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 03:35 pm (UTC)
    Link

    может быть сегодня вечером, если успею

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 18th, 2014 03:12 am (UTC)
    Link

    таки выслала, лови

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 18th, 2014 07:50 am (UTC)
    Link

    ага, вижу, спасиб!)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 03:58 am (UTC)
    Link

    фармацевтика, медицина, химия в основном
    ссылки у меня нет к сожалению, мне муж ставил программу и объяснял мне и решал с ней всякие проблемы все тоже он

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 17th, 2014 08:54 am (UTC)
    Link

    о, так мы и в этом "одной крови"!)) у меня медицина, фарм тоже могу, химию не пробовала - наверное, да, хотя забыла её всю уже. биология тоже сойдёт.

    я поставила уже программу - она просто в торренте долго запускалась, я уж думала, кирдык, до дома надо ждать (я на даче). а потом ничего, пошла)

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 04:32 pm (UTC)
    Link

    забыла сказать: у него расширение .azw4 - своё, амазонское.

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 16th, 2014 05:06 pm (UTC)
    Link

    Ну раз они пробовали и не получилось, как вариант облегчения работы, по крайней мере получения единого документа в конце - уменьшить шрифт в книге, чтобы в экран больше влезало, сделать качественные принскрины каждой страницы и загнать их подряд в FineReader. Там выделить вручную элементы - пометить таблицы и распознать. Пройтись проверкой качества распознания с участием пользователя и перекинуть в ворд. Потом в ворде довести до ума. Может быть получится быстрее чем вручную все вставлять в каждую клеточку. Можно за то сделать один раз и дальше не мучаться. Имхо.

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 06:06 pm (UTC)
    Link

    эх, если бы они за меня это сделали.... я всё-таки переводчик, а не подготовщик текста. в книжке 240 страниц, по ходу что каждый день копировать вручную, что проверять за FineReader'ом (у меня его и нет) неделю... в общем, надо было с них 70 тыс. содрать, сказать, что за подготовку текста))

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 16th, 2014 06:50 pm (UTC)
    Link

    Ну не, можно я думаю такой объем дня за полтора-два сделать (их обычно в начале работы выделяют), тем более часть уже переведена как я понимаю. Иногда удается договориться делать это за отдельную плату, как за набор текста.
    FineReader'ом постоянно пользуюсь, потому что все тексты идут в основном в pdf, а в программу можно только текстовики забывать. Напрактиковалась уже)

    Платят мало, потому что как таковых настоящих профессионалов, которые не согласны работать за дешево, на рынке не много. За то много начинающих, только из универа, которые переводить согласны за копейки.
    У меня есть знакомый, который узкоспециализированые тексты переводит и по 30 долл за страницу. Но он реально очень круто переводит.
    Вот переводы начинающих потом правит редактор, плюс оплата менеджеру, бухгалтеру, прочему персоналу и получается конечная сумма для конечного заказчика заоблочная. И получает этот заказчик слегка причесанный перевод от говнодела если уж прямым текстом). Переводчику перепадает мало.. Это русский бизнес. Поэтому нужно искать прямых заказчиков, что весьма сложно...

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 16th, 2014 07:19 pm (UTC)
    Link

    ну вот сейчас у меня как раз прямой, поэтому денег много) да и издательство платит неплохо, но прямым я называю цену ещё больше. хотя, конечно, не так много, как у того человека)) а какая у него специализация и язык? ещё интересно бы узнать, каковы критерии суперкрутого перевода. может быть, можно довести себя до нужного уровня, может быть, мне не так далеко осталось? у меня очень хорошая школа...

    из издательства мне обычно присылают готовый Ворд, но мне не нравится, как там выглядят таблицы, поэтому их я обычно сама копирую с pdf (вручную). иногда весь pdf приходится копировать. а недавно от прямого были тексты в сети - загнала в Ворд. если требуется FineReader, я пишу своему менеджеру, что не копируется, и она мне делает. самой возиться не хочется, некогда. а лучше всего было в исходном издательстве - то, которое первое, и которое школа. там давали совсем готовый текст, даже со стилями, только вписывай перевод и всё.

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 04:13 am (UTC)
    Link

    Эх, тот товарищ вундеркинд и полиглот в языках. Он их знает около десятка, со всех и на все берет переводы, берет срочные, особо сложные. Нашел каких-то крутых клиентов... России живНо он не живет. Жаловался вот, что иврит ему не дается) Мне как бы не дано быть такой, я и не мечтаю.. Специализация вроде бы тоже фармацевтика. А по специальности вроде физик, но я не помню досканально. Просто очень способный человек, ко многому. На самолете умеет летать. Восхищаюсь короче.
    По поводу критериев - ну думаю отсутствие ошибок, соответствие оригиналу, стилистика, переводчик разбирается в предмете, на языке перевода носителя языка не коробят выражения) Но все это на любителя и можно оспаривать в каждом конкретном случае. А если серьезно - то ставка зависит от наглости переводчика и кто за сколько смог себя продать)) Потому что часто заказчик не может оценить качество перевода из-за своей некомпетенции в вопросе..

    А что за школа в издательстве?

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 17th, 2014 09:31 am (UTC)
    Link

    да, бывают такие - во всём дока, за что ни возьмётся) и, да, когда языков много и/или редкие - можно и задрать цену. по критериям - ага, всё так, как я сама думала. я цену ставлю немаленькую - если идут на это, молодцы, получают качественную работу, а я - денежку) а если кому надо тяп-ляп, то это не ко мне. и это не на пустом месте. видела как-то перевод новости - мы с напарницей переводили по одной новости в день каждая, ну и я однажды увидела её перевод... практически подстрочник с перлами типа "профилактировать", и она не парилась искать/придумывать благозвучное русское название учреждения, которое там было. просто оставила на англ. хотя так тоже делают - смотря, какие требования...

    в издательстве не школа - это я так назвала: моя школа) просто там меня всему научили. это мед. издательство "Практика" - practica.ru. открылось оно в 93-м году и было одно из первых частного порядка, если не вообще первым. там работали больши энтузиасты своего дела, бывшие и текущие медики, биологи, образованные, начитанные, интеллигентные товарищи. они разработали свои принципы перевода, в частности, стремились избавить текст от заимствований, писать по-русски, писать так, чтобы было легко понять - с канцеляритом боролись не на жизнь, а на смерть. книга Норы Галь ("Слово живое и мёртвое") - местная библия. переводчиков тщательно тестировали на входе, абы кого не брали. когда я к ним пришла, в 2001 г., мне эту книжку торжественно подарили, и я её всю исписала пометками и подчёркиванием. потом, увы, её подруга заиграла. сейчас у меня есть другой экземпляр, но без пометок уже..(
    раз в неделю было совещание, на котором принимали новые термины. они сделали программу, в которую вошли все наши переведённые уже книги - там можно смотреть, как правильно называется то и иное понятие. единообразию учили, редактированию, были определённые правила перевода, которые нужно было усвоить. кто из переводчиков не мог - сам же уходил. старшие коллеги со мной много занимались, помогали, главный редактор был - золото, умнейший мужик, жил в этом издательстве просто. но пил. к сожалению, в 2005-м его не стало, и, собственно, после этого всё и начало разваливаться. он был душой издательства. стали люди уходить. через пару лет они переехали (сначала жили в дореволюционном здании, бывшем доходном доме у Знаменки, из окон Храм Христа Спасителя был виден, высоченные потолки с лепниной, широкие лестницы, свой повар, учитывающий вкусы каждого сотрудника - ей можно было сказать "Нина Петровна, а сделайте мой любимый салатик, пожалуйста!" и она сделает) посуду мыла отдельная тётка. каждый день накрывали на стол, повар заглядывала к нам со словами "всё готово, идите кушать!". Вадимыч наш, главред, садился во главе стола и всегда вопрошал "ну, что у нас интересного в мире происходит?". была куча книг всевозможных, ну и интернет, когда ещё и dial-up не у всех дома стоял, у нас была мощная выделенка - для поиска. каждый год отмечали НГ, 8 марта, иногда немцы наши приезжали - совладельцы... лучшие времена. да, а на работу я приходила к часу, обедала и потом работала до ночи, могла и до часу, если коллега домой отвезёт - я тогда в общаге жила. платили как редактору 400 долл. - это в 2002-2003 гг.!). ну и вот, сначала в 2005-м переехали этажом выше, потом ужались до 3 комнат - в 2009-м, вроде. книжки раздавали, мебель,у меня до сих пор их шкафчик стоит и куча книг,в том числе с моим именем на форзаце. а теперь и вовсе где-то в другом месте они, не в центре. я последний раз с ними работала году в 2010-м. плохо. в смысле, плохо платят, затягивают - у самих дела неважно нынче. директор бросил своё детище. из стареньких сейчас только 4 человека осталось, остальные разбежались. главред - та коллега, что меня возила на машине - изо всех сил старается удержаться на плаву, они уже как просто переводческая контора работают (раньше брезговали, мы - элита). но живы пока, я тут им в 2012-м соцсети развивала, но потом перестала успевать, отдала другому человеку.

    в общем, по описанию выходит, что это просто крутое рабочее место, первый опыт и всё такое. но вот там меня всему и научили, что умею. за что им очень благодарна, держу вот за альма-матер)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 03:40 pm (UTC)
    Link

    Круто, и правда повезло поработать с ними) Возможность учиться у знающих людей это реально не каждому перепадает)
    А профильного образования нет (медицинского, фармы)?

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 17th, 2014 04:35 pm (UTC)
    Link

    есть, а как же) в "Практике" из немедиков только повар и уборщица) я РУДН закончила, медфак, но врачом никогда не работала. расхотела, если вообще когда-то хотела (в детстве, разве что). на момент окончания уже была у них переводчиком, и меня сразу взяли редактором, правда, через пару лет ушла от них осваивать интернет - то, что сейчас называется контент-менеджер, остались только переводы. а теперь в другом издательстве - оно отпочковалось в своё время от Практики, и в интернете параллельно. а ты что заканчивала?)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 05:32 pm (UTC)
    Link

    фармацевтический и экономический)

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 18th, 2014 07:51 am (UTC)
    Link

    хорошее сочетание!)

    Reply | Parent | Thread

    gauchoacaballo

    (no subject)

    from: gauchoacaballo
    date: Aug. 17th, 2014 05:33 pm (UTC)
    Link

    про уборщицу и повара - поржала))

    Reply | Parent | Thread

    kathleenru

    (no subject)

    from: kathleenru
    date: Aug. 18th, 2014 07:52 am (UTC)
    Link

    ну, вообще, я их не спрашивала - может, и у них есть)) по крайней мере сестринское - наши-то, поди, получше платили)

    Reply | Parent | Thread