kathleenru (kathleenru) wrote,
kathleenru
kathleenru

чудесное из "Теннисных мячиков небес" Стивена Фрая

"Давай не будем спешить, как слоны, завидевшие посудную лавку. Или как любые другие слоны – бегущие к лавке, вбежавшие в лавку или выскакивающие из реки, дабы предаться насилию и разбою".

нашла сегодня, как оно было по-английски - Let’s not be rushing like a bull at the gate of a china shop. Or any kind of bull at all, whether at a gate, in a shop, or rising from the sea to rapine and lust - чтобы лишь ещё раз убедиться, в каком замечательном переводе вышла эта книга. про которую сказать "любимая" - ничего не сказать. я её три раза читала. сейчас 4-й дочитываю. и параллелю на английском местами.

кстати, затея эта - тоже оттуда, из Стивена Фрая! как Бейб учил Неда языкам? он попросил парня вспомнить какую-нибудь, хорошо ему знакомую, книгу, собираясь найти её в местной библиотеке и предложить Неду перечесть по-немецки. для него это оказался "Остров сокровищ": "Прошло две недели, и они, поначалу с болезненной медлительностью, продрались через «Остров сокровищ». А после «Рождественского гимна», «Алой буквы» и «Графа Монте-Кристо» Нед обнаружил, что способен не только читать по-немецки, причем довольно бегло, но и составлять предложения. Через некоторое время он уже читал немецкие книги самостоятельно – да еще и быстрее, чем когда-то английские".

надо будет, когда снова захочется перечитать (а это случается раз в 2-3 года), читать сразу на английском! :-)
Tags: английский, книга, перевод, цитата
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments