March 3rd, 2005

весна. крокусы

Взял Ромео для Джульетты в ресторане две котлеты...

Ромео и Джульетта

Мини-отчет о культурно проведенном вечере

Голос:
"Верона – территория войны.
Два клана – Капулетти и Монтекки –
Богатством, родовитостью равны
Во времена глубокой старины
Рассорились.
Клубок змеиный их противоречий
Не может быть и речи разобрать
Никто не вспомнит ныне тех причин,
Что послужили поводом раздора.
Покажется грызня собачьей своры
Невинным воркованьем голубей
В сравнении с враждой почтеннейших семей.
Не счесть числа мужчин
Двух этих благороднейших родов,
Что были изувечены, убиты
На поле этой многолетней битвы.
Я это рассказал, чтоб стало ясно вам,
Что служит фоном нашего сюжета –
Трагедии «Ромео и Джульетта»".

"Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал..."

Collapse )
весна. крокусы

Просто кусочек...

"Ежики вытянул руку, глянул сквозь шар на белый
свет. Мир перевернулся, выгнулся в этой большой
капле, сделался маленьким. Но остался в шаре
целиком: седое от одуванчиков поле с якорями,
небо с ватными клочками облаков, красная полоска -
кирпичный кронверк. И две искры: поярче - солнышко,
побледнее - луна...".
из "Якорного Поля"
весна. крокусы

Бесславная попытка справиться с позывом к графоманству

***
Нередко здесь, когда Вечерняя Заря прольёт последний солнца луч,
Позолотив неясным бликом ушедший день меж низких туч,
Дыханье затая - бледнеет лик его -
Замешкавший пастух отпрянет оттого,
Что услыхал пугающий рассказ
О том, как тени бестелесные в который раз
В полночной тьме, в проблеске лунном
Продолжат танец свой незримый и бездумный.
Но лишь журчащий ветерок своим касаньем
Рождает вздох глухой в разбуженном сознанье

Отрывок из "Стоунхендж"
Томаса Cтоукса Сальмона, 1823 год


* * *
Собственно, что и вдохновило:

Here oft, when Evening sheds her twilight ray,
And gilds with fainter beam departing day,
With breathless gaze, and cheek with terror pale
The lingering shepherd startles at the tale,
How, at deep midnight, by the moon's chill glance,
Unearthly forms prolong the viewless dance;
While on each whisp'ring breeze that murmurs by,
His busied fancy hears the hollow sigh.

from "Stonehenge" by Thomas Stokes Salmon, 1823