?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ещё одна мысль посетила - с ними это случается. вот перевод - это не работа в моём понимании, это как "подмети пол - получишь конфетку". были времена, я, может, уже рассказывала, когда я брала перевод, не зная, сколько мне заплатят. брала, потому что мне нравилось переводить. заработок я узнавала только в конце работы (или месяца?), заглянув в конверт. а уже потом решала, что с ними делать. и даже, вроде, не радовалась, а констатировала факт - получен гонорар сдан перевод.

прошло много лет, но, кажется, до сих пор затрудняюсь рассматривать переводы как источник жизнеобеспечения. поэтому сейчас так трудно. это как хобби было. представьте, что ваше хобби, например, вышивание. если вам скажут: вышейте вот эту здоровую подушку в мелкий цветочек и... сразу поедете в Норвегию. вы, вероятно, с энтузиазмом возьмётесь за работу. а теперь вам как будто говорят: вышивайте, вышивайте, вышивайте постоянно, без перерывов, перерывы чреваты - можно не успеть до конца месяца, а вот и конец месяца - кто сказал можно остановиться? вышивайте срочно дальше! будет другой месяц. а за ним ещё. и ещё. и конца им не видно. ну, вы понимаете, да, какое отношение у вас будет к вышиванию. не очень-то хочется, но вы садитесь за пяльцы и берёте иголку, по привычке выбирая лучшие нитки для данного рисунка...

нет, я пока справляюсь, но уже очень хочется, чтобы был некий заработок - лучше всего в 30 тысяч и больше - чтобы я снова могла переводить за "конфетку" в лице Будапешта, Крыма, Алтая, окон во всей квартире, пола на кухне, жилого балкона и т.п. вот только, боюсь, мои резюме не рассматривают, потому что думают: странно, почему дипломированный переводчик с офигенным опытом не переводит, а просится на простую работу, которую может делать школьник? такие вот мысли.

Comments

( 7 в полёте — взмыть в воздух )
zemphi
Mar. 26th, 2016 03:22 pm (UTC)
а действительно, почему? и вот ещё стесняюсь спросить... ты же дохтур по образованию. Как дохтур ты б могла очень неплохо зарабатывать - с учётом возможной частной практики. И были бы тебе и полы, и окна, и поездки, и белка, и свисток.
kathleenru
Mar. 26th, 2016 04:56 pm (UTC)
так работает переводчиком (просто им об этом не сообщаю). но переводческих денег не хватает на еду И нормальную жизнь! под нормальной понимается, что не нужно экономить на, скажем, молоке и отказывать себе во всём, кроме совсем уж необходимого. короче, переводов хватит только на еду. а мне надо на еду и на окошки и иже с ними.

про врачей другая песня. я не пошла в ординатуру, у меня нет специальности, только дипломы об окончании в 2002 медицины и в 2000 - переводческого. я стала переводчиком. чтобы стать врачом, нужно было идти в ординатуру на 2 года, потом много-много практики и только потом возможно частная, которая у нас пока хреново развита. смотрела: даже чтобы пойти медсестрой (такой диплом тоже есть, 1995-го), нужен какой-то сертификат, который дают в училище после аттестации и это сильно платно. а врачи мало зарабатывают здесь, ты же знаешь. и мордуют их сейчас, как могут...
zemphi
Mar. 26th, 2016 05:02 pm (UTC)
мдя... здесь-то дохтуры как сыр в масле катаются. А на письменные переводы всяко не проживёшь, это я тебе, как переводчик переводчику говорю. Надо какую-то альтернативную ветвь разрабатывать. У меня это с одной стороны сититуры, а с другой - синхрон и линейный перевод на переговорах. Может тебе эту стезю попробовать?
kathleenru
Mar. 26th, 2016 05:09 pm (UTC)
да меня вполне устраивает подработка на сайтах, с выкладкой текстов, поддержанием там порядка, форум какой-нибудь сойдёт, просто не попадается пока за нужную сумму. жду вот одних, обещали инфу в течение месяца... ещё Сонечка есть, корректура презентаций одним. этого уже почти хватит на нормальную жизнь, почти, но не на окна и поездки. а для синхрониста я и не училась и уровень языка не такой высокий.

кстати, про врачей напомнило: папе (он нейрохирург) однажды пациент-иностранец подарил... чехол на машину. ему в голову бы не пришло, что у врача такого уровня может не быть машины!)

zemphi
Mar. 26th, 2016 05:21 pm (UTC)
открою тебе страшшшную тайну: на синхрониста нельзя выучиться ))) нет таких методик. Переключать тумблер у себя в голове можно навостриться саомому. А начать можно тупо с любого видео на ютубе, пытаясь переводить его в реальном времени. Перематывая назад. Очень много раз подряд, пока текст на языке видео не выучится наизусть ))) и тогда ты под эту матрицу учишься подстраивать перевод уже известных тебе слов на русском... или на английском...
kathleenru
Mar. 26th, 2016 05:35 pm (UTC)
Анька, у меня уровень не тот! я же фильмы в оригинале не понимаю. читать могу (сайты, надписи, журналы, книги... давно не читала), понять разговор - с переменным успехом, сама говорю тоже не очень, практика была только в поездках, и я только наловчилась спрашивать дорогу на улицах и билеты в кассе покупать (не в автомате), как всё накрылось медным тазом и насколько, непонятно...
zemphi
Mar. 26th, 2016 08:08 pm (UTC)
эхххх...
( 7 в полёте — взмыть в воздух )

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com