?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

МемоQ

вряд ли кому интересен сей специфический вопрос, кроме, может быть, gauchoacaballo, но всё же. чёртов МемоQ - чемодан без ручки, нести трудно, а выбросить жалко. уж очень много в него сил вгрохано. перешла я на него где-то в середине августа, довольно быстро привыкла, но сдаётся мне, работает эта фиговина у меня не так, как надо. пример? вот gauchoacaballo пишет, что у неё перевод вставляется по двойному клику по выделенному слову (выделено оно, если знакомо программе). у меня не вставляется - хоть обкликайся. дальше. должна быть возможность задать нужные горячие клавиши, в частности, перевод в верхний регистр - но у меня она не задаётся. потратила - летом ещё - полдня, чтобы вбить с большим трудом список терминов из гадской статистики. со второго раза вбился. и что вы думаете? нет, пару раз он узнал мне слова. но только пару! в массе остальных случаев я, как и прежде, лазаю в собственноручно составленный список в Блокноте. в таблицах он то вставляет значения, то нет, то вставляет, но не те или без скобок или без процентов, то - вдруг - вставит всё верно даже с десятичной запятой вместо буржуйской точки...

сейчас, по прошествии 4 месяцев, его всё ещё надо учить. предварительный перевод практически ничего не даёт. (хотя некоторые позитивные тенденции имеются - иногда он переводит предложение и даже не совсем плохо.) но учёба не идёт впрок. вот делаю перевод, попадается слово, которому точно обучала на прошлом переводе. думаете, узнаёт? как бы не так! или пиши самостоятельно, или учи его заново. а, да, если выученное слово попадается с большой буквы, то - что вы, что вы - это же совершенно нам незнакомое слово!!! с большими буквами так-таки и проблема. не знаю я, что с ними делать. вбивать два варианта - с большой и с маленькой? незаметно, чтоб помогало. да и долго.

впрочем, некоторые словца он помнит неплохо - например, все препараты от СПИДа выучил. и другие некоторые. и везде подставляет - по делу и нет. выучил некоторые болезни и уж точно слово "пациенты" и "исследование" - эти в каждой статье ведь есть. но в общем и целом складывается впечатление "а нахоа он мне нужен?", хотя в Ворде теперь писать неизмеримо труднее - забаловалась. возможно, стоит попробовать переустановить. благодаря gauchoacaballo у меня теперь есть годный дистрибутив. но переустановка - это такоооой геморрооооой..... да и страшно: а ну как посею какую-нибудь базу терминов, последние перестанет узнавать.

а самое интересное, что, случись мне изловить ту работу, от которой жду ответа, они, скорей всего, предложат свою такую прогу. в самом лучшем случае - прислушаются к тому, что работник привык к такой-то и дадут именно её (их же много есть, не только Мемо). ну, дадут. и чего? ставить, перегонять в неё мои наработки, рискуя по дороге что-то потерять? плюнуть и попытаться всунуть их термины в свою прогу (страхуясь списком тех терминов в компе)? а она опять их будет учить десятилетие. вот и не знаю пока, что дальше. во всяком случае менять сейчас некогда - переводы идут всё время, да и посмотреть бы сперва, что там с работой выйдет... ну хоть пар выпустила, чё уж. пойду дальше с ней воевать)

Comments

( 17 в полёте — взмыть в воздух )
alberr
Dec. 12th, 2014 08:56 pm (UTC)
Скорей всего, если предложат что-то другое, то это будет Trados. Когда-то я сидел в нём, нравилось. Но это было для себя самого, а не требование заказчика. Проблем с большими и маленькими буквами не помню. Может быть, базы терминов можно импортировать из MemoQ?
kathleenru
Dec. 13th, 2014 08:45 am (UTC)
мда, похоже, ты прав - Trados и будет как самый популярный... а говорят, он сложнее. как тебе показалось? сложно было освоить? там понятные инструкции? просто в Мемо раздел Помощь такой дурной, что я более-менее разобралась только благодаря Гаучо - она мне всё объясняла и сейчас объясняет...
alberr
Dec. 13th, 2014 12:50 pm (UTC)
Да я уже про него всё забыл, последний раз в 2008-м пользовался)
Освоил за несколько вечеров, нужно было только запомнить несколько клавиатурных комбинаций и общий порядок действий.
Я не знаю, как устроена работа в MemoQ. Может, там и проще.
Trados устанавливается как некий плагин к Ворду. В нём появляется новая панелька. И ещё несколько программ для работы с памятью переводов. WinAlign для корректировки содержимого памяти и создания новых пар переводов и ещё какие-то, не помню уже.
Когда открываешь документ, то Trados его анализирует и разбивает на предложения. И показывает цветом те фразы, которые у него уже есть в памяти. Ну а дальше при помощи клавиатурных комбинаций просто переходишь между ними и переводишь или вызываешь то, что у Традоса в памяти. А когда заканчиваешь перевод текста, специальной командой файл очищаешь от разметки Традоса. Получается уже чистенький готовый документ.
По-моему, было не сложно. Но я очень глубоко в его изучение не углублялся.
kathleenru
Dec. 13th, 2014 03:19 pm (UTC)
гм, вроде, похоже на мой Мемо, только он никак не связан с Вордом - сам по себе.
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 12:42 am (UTC)
Кать, установить можно сразу обе программы. У меня стоит вообще помоему 3 версии. Но пользуюсь последней. Не понравится новая - будешь пользоваться старой.
Только базы от новой помоему к старой не подходят. А вот базы старой новая программа сама конвертирует под себя (старые остаются как были, она создает новые на основании старых). Как-то так.
Очень стоит попробовать. Потому что то, что ты описываешь, это какой-то ужас и кошмар и так не должно быть. Ничего никуда не должно пропадать, один раз термин в базу внес и он всегда там будет... Естественно без вставления по двойному клику и без баз терминов использование этой программы теряет смысл.
По поводу проблемы с большой и маленькой буквой - ее не существует. Смотри инструкцию, которую я высылала по программе (самую первую) - стр. 25-26. Когда вносишь термин через Ctr+E, не забывай выставлять для термина значение "Учитывать регистр" как "Нет", потому что по умолчанию там стоит "Учитывать", вот он и учитывает. Или реши проблему радикально - значение по умолчанию можно выставить любое. Для этого зайди в "Базы терминов" - "Свойства" - синим выделено "По умолчанию для нового термина", там выбираешь Английский - Учитывать регистр - Нет. Все - проблема решена.

Да, еще. Метод внесения терминов, который я тебе предложила в инструкции - дурацкий. Извиняй. Оказывается все много-много проще. Берешь эксель файл, в него вставляешь термины в две колонки, слева англ, справа рус. Идешь в "Базы терминов", выделяешь базу, в которую вставить, "Import terminology", выбираешь свой файл. Выпадает табличка, в которой видны столбцы, которые нашла программа. Помечаешь столбец F0 как англ термин, F1 как рус термин, ОК. Все, термины в базе. Ура. Вчера разобралась. А то меня научили через csv-файл делать, но это такой гемор...

Что это за место такое - "Гадская статистика" :) ?
kathleenru
Dec. 13th, 2014 08:43 am (UTC)
у меня обе оперативка компа не потянет - он и так полудохлый, я не чаю на работу выйти и первым делом купить ему оперативки)

спасиб за новый метод - инструкции твои бережно храню, но действовать буду в зависимости от результатов работы. Лёша выше прав - скорей всего, если возьмут, будет более популярный Trados, говорят он сложнее Мемо, но придётся... тогда буду думать: наверное, оставлю его для этой работы, а для переводов снесу и поставлю новую Мемо. а если получится, загоню всё в Мемо. переставлять точно надо, но сперва решение насчёт работы и - наверное в НГ - буду пробовать аккуратненько. ну, не дело это...

гадская статистика - это я её так называю, ибо терпеть ненавижу. не понимаю и не люблю эти термины, вечная головная боль. самый для меня гадкий раздел любой статьи. у меня всё просто: дали лекарство 100 пациентам - 80 выздоровели, 20 нет, значит работает, эффективность 80%, а они там навыдумывали вероятностей да распределений, чтоб им сгореть... жуть!
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 02:03 pm (UTC)
Оперативку вторая программа жрет только если их обе использовать одновременно. Но мне кажется обе ты никогда использовать не будешь.
Или проблема с местом на диске - его мало?
Если будет Традос, то обычно заказчик файлы загоняет в него, потом экспортируют его например в формате txml и этот файл отличнинько открывается в memoQ. Выгоняешь назад готовый файл в традос-совместимой версии и все. Разбираться в новой проге для этого не вижу необходимости. Тем более там все сложнее. То, что описывает alberr - это самая старая версия Традоса. Сейчас это отдельная жутко переусложненная прога, которая с каждой версией становится все сложнее для понимания и с нуля ее самостоятельно все сложнее понять.
kathleenru
Dec. 13th, 2014 03:21 pm (UTC)
ааа, вот оно что - значит, они могут присылать переводы уже в формате под Традос, предполагая, что я их дома засуну в эту прогу и буду работать? а я могу их в Мемо засовывать - правильно я тебя поняла? это хорошо, если так. но придётся таки выбрать момент и переустановить на твою версию...
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 04:29 pm (UTC)
Вообще, желательно, что бы заказчик знал что ты работаешь не в Традосе, потому что есть много нюансов, различий между функционалом программ. Например, могут возникнуть проблемы с разбиением - правила разбиения на фрагменты у тебя и у них могут не совпасть. Если заказчик будет думать, что ты работаешь в Традосе, он пришлет тебе проект целиком. В таком виде это не вставишь в Memo. Можно импортировать только файлы по типу txml (это документ, в котором текст разбит на фрагменты, но без баз терминов и баз перевода, чисто файл на перевод), то есть заказчик должен специально под тебя их выгрузить из Традоса. Но заказчик может прислать тебе и просто доки или pdf, попросив тебя выгрузить перевод в виде проекта (наработанные термины (не обязательно), строки перевода). В Memo есть возможность выгружать файлы в формате под Традос. Но все это как-то неконкретно, разбираться нужно по мере поступления проблем :)
kathleenru
Dec. 13th, 2014 05:17 pm (UTC)
в общем, короче, надо будет без мухлежа: если возьмут, скажу им, что работаю с Мемо (да говорила уже). будут настаивать на Традосе - будем Традос осваивать, что ж делать...
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 05:43 pm (UTC)
Не вижу тут никакого мухлежа - говоришь что работаешь в memo, они просто выгружают другой тип файлов из своей программы - под тебя. И на этом все. А если ты соглашаешься прогнуться под них - то это дополнительная гора времени на изучение более сложной и менее удобной программы. Но тебе виднее конечно. Если они берут только пользователей Традоса, тогда другое дело. Они согласны обучать тебя? Или придется все самой?
kathleenru
Dec. 13th, 2014 05:45 pm (UTC)
они меня ещё не взяли и не чешутся, черти! а мухлёж будет в том случае, если я скажу, что да-да, я в Традосе, а сама буду с Мемо. но, по идее, знать бы его (Традос) тоже не повредило. если поставят условием - буду учиться... может, какие видео есть по теме.
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 06:42 pm (UTC)
Странный это будет мухлеж на мой взгляд. И вскроется он сразу как они тебе вышлют проект, а ты его не сможешь вставить в Memo. Это вакансия переводчика в офисе или на дому?
kathleenru
Dec. 13th, 2014 07:06 pm (UTC)
да я же и говорю, что поняла из этого разговора: мухлежа не получится. переводчик на дому.
kathleenru
Dec. 13th, 2014 09:29 am (UTC)
> там выбираешь Английский - Учитывать регистр - Нет. Все - проблема решена.

слушай, а для русского тоже выставить "no" или только для английского?
gauchoacaballo
Dec. 13th, 2014 02:07 pm (UTC)
Если не переводишь с русского на английский, то можно не заморачиваться. В паре англ - рус это не важно.
Но в базу терминов вноси варианты с маленькой буквы, потому что заколебешься потом исправлять подставленные в середине предложения слова с большой буквы.
kathleenru
Dec. 13th, 2014 03:18 pm (UTC)
ага, спасиб, ясно)
( 17 в полёте — взмыть в воздух )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com