?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

утрачиваю крышу

если там ещё что-то осталось от оной. докатились - страшно браться за перевод. первые два были простыми, те просто не хотелось делать, особенно начинать. а перед этим - более трудным - просто страшно. страх где-то в ногах и в животе, руки влажные. ужас просто. (не ужас перед переводом, а это я комментирую ситуацию.) это тот перевод, о котором я говорила - психические отклонения при болезнях печени - я его до сих пор не начала. но сегодня РЧ позади, профилей мало, текст и таблицы скопированы и в Мемо засунуты - деваться мне некуда, надо начинать. а я боюсь. напрягает то, что я боялась и статей и... перестала их писать. что же будет с переводами? их же нельзя бросить.

в какой-то мере это объяснимо: меня ругали (внезапно) за косяки в переводах, и исчезают они на 2,5 месяца, я отвыкаю, боюсь подспудно ошибок. наверное, так. но это дела не меняет. даже когда я понимаю, в чём дело, всё равно страшно. кажется, лучше было бы, если бы была тишина. но мои взяли моду вставать ни свет, ни заря. раньше я успевала и покурить, сколько хочу, на кухне, и поесть, и даже начать работу, и тут они выходили. а теперь с самого утра тусят на кухне, мама - с телевизором. хотя она его, конечно, выключит по первому требованию. но это не то.

что делать, не знаю. кроме как покурить ещё разок и проявить силу воли. взяться и делать. да ещё есть некая обида, что всего 7500 получится с такого трудного на вид текста. вообще, очень хочется, чтобы с работы был хороший, заметный выхлоп без бешеных затрат сил и нервов. но, увы... пока увы. надо идти. ничего не поделаешь.

Comments

( 6 в полёте — взмыть в воздух )
shady_5ands
May. 21st, 2017 07:30 am (UTC)
может перед началом перевода немного почитать то, что уже переведено, чтобы в случае сомнений например сравнить? например про печень (мне актуально увы т.к. в семье есть случай) можно глянуть тут http://vocabulary.ru/termin/rasstroistva-psihiki-pri-zabolevanijah-pecheni.html

тогда может быть станет интереснее переводить и менее напряжно?
kathleenru
May. 21st, 2017 09:09 am (UTC)
спасиб - по идее, так и надо поступать, но у меня всегда ощущение, что мне некогда - надо быстрее переводить, успеть побольше заработать, пока дают. это потому, что у меня переводы - не работа как таковая, а источник пропитания.
shady_5ands
May. 21st, 2017 09:18 am (UTC)
ага, у меня так тоже бывает, но я тогда прикидываю и понимаю что 30 минут достаточно чтобы что-то прочитать и я иначе все равно ничего не сделаю за это время, только промаюсь :)
kathleenru
May. 21st, 2017 09:24 am (UTC)
я просто собираюсь с силами и берусь (как и сегодня в итоге), а читать начинаю, когда становится непонятно. это ещё предстоит в данном переводе.
shady_5ands
May. 21st, 2017 09:26 am (UTC)
ну может попробуй когда-нибудь наоборот? если перевод все равно нужно сделать--потратить 30 мин на гугление и чтение по теме :) будет типа как разминка на фитнесе :)
kathleenru
May. 21st, 2017 10:47 am (UTC)
может когда и попробую. но во мне сильна составляющая, что надо быстро шевелиться, чтобы зарабатывать. некогда тянуть коту за хвост. хотя со своими страхами я именно тяну(
( 6 в полёте — взмыть в воздух )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com